Bonjour !

Le but de cet "aide à la lecture" est de permettre à tout lecteur francophone du livre "Le Nom de la Rose" d'Umberto Eco de mieux comprendre certains passages, bouts de phrases, voire mots un peu obscurs, en particulier à tous ceux (dont je suis !) qui ne maitrisent pas le Latin.

J'ai créé un article par "traduction" ou difficulté, en précisant à chaque fois la page à laquelle se trouve le texte en question, sachant que je prends comme référence l'édition que je possède, c'est-à-dire l'édition « Le Livre de Poche » (la mienne fait 544 pages, ISBN 2-253-003313-8).

Pour celles et ceux d'entre vous qui lisent l'anglais sans trop de problème, je ne peux que vous encourager à acheter le livre "The Key to 'The Name of the Rose'" (aussi disponible en ligne, avec certaines limites, ici), puisque ce livre partage le même objectif avec ce présent site (et va même, par certains cotés, bien au-delà) - mais en prenant pour référence la traduction anglaise du livre.

Malgré tout, j'ai fait tout mon possible pour rendre mes annotations intéressantes et aussi complètes que possible - espérant donner ainsi à cet aide une raison d'être réelle même pour celles et ceux qui auront eu accès au livre cité précédemment.

De toute façon, il existe une quantité non négligeable d'exemples où le traducteur anglais a traduit certains mots ou morceaux de phrases du texte original vers l'anglais, même si la langue utilisée par ces mots ou morceaux de phrases n'étaient pas l'italien. Par comparaison, la traduction française a préservé (semble-t-il) systématiquement les langues d'origine - ce qui fait que certaines des traductions citées dans mon site ne se retrouveront pas dans le livre "The Key to...".

Voila - j'espère que ce site servira à quelques personnes, et fera (re)découvrir ce superbe livre d'Umberto Eco sous un jour plus enthousiasmant encore !

N'hésitez pas à me faire part de vos remarques, améliorations, doutes, questions, etc. - tout cela sera le bienvenu !

Amicalement, Pascal Berne.